1 Corinthiers 3:1

SVEn ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.
Steph και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοισ ως νηπιοις εν χριστω
Trans.

kai egō adelphoi ouk ēdynēthēn lalēsai ymin ōs pneumatikois all ōs sarkikois̱ ōs nēpiois en christō


Alex καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοισ ως νηπιοις εν χριστω
ASVAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
BEAnd the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
Byz και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοισ ως νηπιοις εν χριστω
DarbyAnd *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
ELB05Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.
LSGPour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Peshܘܐܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܡ ܪܘܚܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܥܡ ܦܓܪܢܐ ܘܐܝܟ ܕܠܝܠܘܕܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀
SchUnd ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unmündigen in Christus.
WebAnd I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
Weym And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken